close
原文:
郢人有遺燕相國書者,夜書,火不明,因謂持燭者曰:「舉燭!」云而過書「舉燭」。「舉燭」,非書意也。燕相受書而說之,曰:「舉燭者,尚明也,尚明也者,舉賢而任之。」燕相白王,王大說,國以治。治則治矣,非書意也。
韓非《韓非子·外儲說左上》
翻譯:
楚國有個人,晚上給燕國的相國寫信,因為燭光不亮,有點看不清。
就對身旁拿蠟燭的人說:「舉燭!」並且下意識地把「舉燭」二字寫進了信裡。而這兩個字,並不是他在信裡要表達的內容。
這封信送到燕國,燕國的相國看到「舉燭」二字,他的理解是:「所謂『舉燭』,是崇尚光明的意思。而崇尚光明,就是要選拔賢能的人而任用。」
相国把自己的理解報告給了燕國的國王,燕王很高興,就按這個理解做了,國家因此就太平無事。
國家雖然治理得不錯,但這並不是郢人書信要說的原意啊!
寓意:
這個故事中所發生的事,雖然「歪打正著」,效果不錯,但是,它卻不是寫信人要表達的原意。望文生義、穿鑿附會,這是一種不科學的治學態度。用這種態度治學雖然很省力,但它得到的,卻是錯誤的、虛假的資訊。
文章標籤
全站熱搜